Bonjour,

Merci d’être venue à la conférence !
1. Le singulier de élohîm est éloah. Il est employé dans la Bible hébraïque, notamment dans le livre de Job. C’est une forme augmentée de él qui signifie en effet “dieu”. C’est pourquoi je propose de traduire cette forme augmentée par “grand dieu” ou “dieu majeur”.
2. Le pseudo-Ézéchiel est en hébreu.
3. La citation que vous avez relevée n’est pas issue du Pseudo-Ézéchiel mais de l’Apocalypse messianique, elle aussi en hébreu (manuscrit 4Q521). La formulation correspond à Isaïe 61,1 où il est question de “porter une bonne nouvelle” (verbe hébreu bśr). La version grecque ancienne d’Isaïe 61,1 emploie le verbe ευαγγελιζω qui signifie lui aussi “porter une bonne nouvelle”. C’est ce verbe qui a donné “évangéliser” en français.
Merci pour votre intérêt, je vous souhaite un bon dimanche.
Cordialement,
Michael Langlois.

 

2013/1/23

Bonjour
J’aurais deux séries de questions sur des détails suite à votre conférence de lundi à Orléans.

– Quel est le singulier de Elohim ? Est-il employé dans la Bible ? “El” tout seul signifie-t-il bien “dieu” ?

– Le texte que vous avez appelé pseudo Eséchiel est-il en grec ?
Votre traduction énonçait “les humbles il évangélisera”. Ce dernier mot m’a fait m’interroger. Y aurait-il un verbe euangelein ? (je connais le grec mais pas le moyen de l’écrire sur mon ordi !) En grec ? Un équivalent en hébreu ou araméen si c’est le cas ? Ou bien s’agit-il dan le texte d’une périphrase “annoncer la bonne nouvelle” ?

Bien cordialement

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *