affiche-ala-2009J’enseignerai un cours d’initiation à l’araméen biblique à l’Académie des Langues Anciennes du 14 au 24 juillet 2009. Les cours auront lieu du lundi au vendredi de 17h à 19h à Digne-les-Bains (Alpes de Haute Provence), permettant ainsi aux étudiants de combiner l’utile à l’agréable… Une occasion à ne pas manquer !  😉

Toutes les informations sont disponibles sur le dépliant à télécharger ci-dessous :

Dépliant ALA 2009 (vous pouvez également télécharger l’affiche)

Depuis plus d’un quart de siècle, l’Académie des Langues Anciennes dispense un enseignement de qualité dans une ambiance détendue. Elle offre une occasion unique d’apprendre à lire pendant l’été des textes anciens de la Méditerranée, du Proche et de l’Extrême-Orient. Vous accéderez à un héritage culturel, en devenant des lecteurs autonomes du plus vieux patrimoine écrit de l’Humanité. Outre la formule habituelle (5 heures de cours/j.), il est proposé une nouveauté : une initiation à deux nouvelles langues orientales anciennes (2 heures/j.), formule qui permet d’autres activités dans la journée.

Cette « Université d’été », organisée par l’Université de Provence et le Centre Paul-Albert Février du CNRS, a lieu, dans la seconde quinzaine de juillet, à Digne-les-Bains, au coeur des Alpes provençales.

Autres langues proposées : akkadien, arménien, arabe, copte, égyptien, éthiopien, grec, hébreu, hittite, latin, sanskrit, syriaque, sumérien.

99 commentaires sur “Initiation à l’araméen biblique (ALA 2009)

    1. Bonjour,
      Je cherche depuis longtemps la traduction de « Dieu paie tard, mais Dieu paie toujours bien » en araméen, j’ai cherché pendant longtemps sur la toile et je suis finalement tombé sur votre site.
      En effet, cette phrase est très importante pour moi, elle m’accompagne tous les jours dans un petit coin de la tête, et m’aide lors des épreuves difficiles, j’aimerais pouvoir la connaître en la langue de Jésus.
      Je vous remercie grandement d’avance.
      Cordialement.

  1. Bonjour à vous,

    Je cherche la traduction de la phrase : « Jésus est mon sauveur » en araméen biblique (langue de jésus), mais impossible d’en trouver le résultat après multiples recherches sur internet, et acheter un livre de traduction juste pour une phrase me parait un peu éxagéré.
    s’il-vous-plait, pouvez vous m’aider? Pouvez vous m’en donner la traduction en alphabet que nous utilisons mais également en alphabet araméen?
    Je suis désespérée et ne sais plus vers qui me tourner, j’éspère que vous pourrez m’apporter une réponse.

    Je vous remercie d’avance.

    Johanna

    1. On pourrait dire מצילי ישוע (mattsili yéshoua), ou משיזיבי ישוע (meshézivi yéshoua), ou encore פריקי ישוע (pariqi yéshoua).

  2. Bonjour,

    je vous remercie énormément pour votre réponse et pour avoir pris le temps de vous pencher sur ma demande.
    Pouvez-vous me dire quel est cet alphabet? s’agit-il de celui utilisé par Jésus? Est-ce que cela correspond au Peshitta?
    Je me suis prise de passion pour cette langue utilisée autrefois par Jésus et les apôtres.
    Merci encore, et désolé d’abuser de votre temps.

    Cordialement,

    1. L’alphabet est le même que celui employé pour l’hébreu ou le phénicien ; il était employé en Judée et en Galilée au temps de Jésus. La Peshitta n’est pas une écriture, c’est une version ancienne de la Bible en syriaque (un dialecte araméen oriental tardif, différent de l’araméen judéen ou galiléen).

  3. bonjour Monsieur Langlois,
    Je cherche également à traduire une phrase en araméen « jesus christ de nazareth, fils de dieu est notre sauveur »
    Est que vous pourriez m’aider SVP?
    Je m’intéresse beaucoup à cette langue!
    Je voulais également vous poser une autre question: la traduction que vous avez faite plus haut c’est en hébreux et pas en araméen il me semble???? alors j’avoue que je ne comprend plus très bien la différence entre les deux!
    Comme vous le voyez j’ai grand besoin de votre aide.

    Je vous remercie d’avance,
    Cordialement

    1. C’est bien en araméen ; les deux langues sont sœurs et partagent le même alphabet. Quant à la phrase demandée, elle pourrait par exemple se dire : מצילנא ישוע משיחא נצריא ברה די אלהא (mattsilana yéshoua mshiha natsraya bréh di élaha). Ce n’est bien sûr qu’une possibilité parmi d’autres. 😉

      1. je croyais pourtant que l’hébreu s’était inspiré de l’araméen, mais qu’ils étaient différents? comme avec l’arabe!
        Par ailleurs, il s’agit d’une traduction en hébreu »carré »si je ne me trompe pas. Au temps de jésus, l’alphabet araméen avait-il déjà cette forme la? Je croyais qu’il se rapprochait plus du phénicien??

        1. L’hébreu et l’araméen sont deux langues sœurs. Elles ont toujours partagé le même alphabet composé de 22 graphèmes. Selon les époques, la graphie peut changer, mais à l’époque de Jésus, l’écriture judéenne « carrée » est employée tant pour l’hébreu que l’araméen. Le texte que j’ai donné est bien en araméen, et correspond à la graphie employée au début de notre ère.

  4. Bonjour,

    J’aimerai savoir si vous pourriez me traduire cette phrase en araméen : Si Dieu est avec moi qui peut être contre moi.
    Je vous remercie d’avance pour votre aide.

    1. Ce travail de traduction est en principe facturé, mais voici comment on dirait cela en araméen biblique :
      הֵן לִי אֱלָהָא מַן עֲלַי
      hén lî èlaha, man alay
      Notez que ma traduction diffère de celle de la pshitta (qui correspond à un dialecte oriental tardif, le syriaque) en Romains 8,31.

      1. Bonjour Monsieur Langlois,

        Après plusieurs recherches infructueuses, je cherche à traduire l’expression suivante :

        « Espoir et Guérison »

        J’ai pu avoir une traduction en hébreu moderne :
        espoir = תיקווה
        guérison = רפואה

        Je souhaite néanmoins traduire ces termes en araméen biblique, la langue parlée par Jésus et avec notre alphabet actuel.

        J’ai besoin de votre aide, s’il vous plait!

        Chloé.

        1. En judéo-araméen, « espoir et guérison » peut se dire סְבַר וְאָסוּ səvar wəāsû. 😉

          1. Bonjour Monsieur Langlois.

            Merci infiniment pour votre réponse.

            Pouvez-vous me traduire ces mots sur des lignes différentes (à la fois en araméen et avec l’alphabet actuel), comme suit :

            Espoir
            et
            Guérison

            Je vous embête quelque peu, mais je souhaite réellement savoir quels caractères correspond à chaque mot.

            Vous remerciant d’avance pour le temps que vous me consacrez! =)

          2. La conjonction de coordination « et » n’est pas un mot indépendant en araméen, elle est préfixée au mot qui suit. Autrement dit, on peut écrire l’expression sur deux lignes mais pas trois : « espoir | et guérison », ce qui donne : « סְבַר səvar | וְאָסוּ wəāsû« . Si l’araméen vous intéresse, je vous invite à suivre des cours pour apprendre cette belle langue ! 🙂

  5. Bonjour Monsieur Langlois,
    Je voudrais s’il-vous-plaît que vous me traduisiez cette prière en araméen phonétique: Père, je vous aime,et vous prie d’exaucer ma prière par le Nom de Votre Messager Bien-aimé Jésus-Christ,le fils de Marie.Guéri mon frère/soeur! Au nom du Christ Jésus, Lève toi et marche, sois guéri(e)!

    Je vous remercie d’avance pour votre aide.

  6. Bonjour monsieur Langlois, j’aurais besoin d’une traduction d’une phrase de Jésus que j’ai en français, en araméen ancien, carré, comme vs savez si bien le faire.
    Je suis d’accord pour vs rémunérer bien sur.
    Merci

  7. שלום רב
    הייתי רוצה לדעת מה היא השפעתה של הארמית על השם ישוע. מכון שנמצא כבר כתוב השם המקוצר של יהושוע בדברי הדברים האם יותר נכון לומר שזה נובע רק מהשפעתה של הספה הארמית על העברית ?

    1. אני לא בטוח שיש השפעה ארמית.
      יש התפתחות בעברית׃
      יְהוֹשׁוּעַ > יוֹשׁוּעַ = היחלשות של ה
      יוֹשׁוּעַ > יֵשׁוּעַ = התבדלות של וֹ

      Pour nos lecteurs francophones : la question concerne le nom Yéshoua (= « Jésus ») qui pourrait correspondre à Yehoshoua (= « Josué ») après influence araméenne. Ma réponse : je ne suis pas sûr qu’il y ait influence araméenne. En revanche, il y a bien une évolution de l’hébreu : de Yehoshoua on passe à Yoshoua par amuïssement du h, puis à Yéshoua par dissimilation du o.

  8. Bonjour désolé de vous demander se service mais je cherche la traduction de ( marche ou creve ) en arameen ancien j ai tout essayer mais je n est rien trouver même pas mourir svp pouvez vous m aider ? Cordialement Gaétan

  9. Je voudrai lire l’araméen biblique pour mieux comprendre la bible.Je suis enseignant en retraite,et je redige maintenant un dictionnaire biblique en langue malgache. C’est la raison pou laquelle il m’est nécessaire de lire la en araméen. Que pourriez-vous faire ôur moi. C’est maintenant que je me débrouille pour apprendre l’hébreu et le grec bibliques. Mes sincères remerciements. Jean Paul Emile

    1. Bonjour, je propose des cours privés d’araméen en e-learning. Je vous envoie un courriel à ce sujet. 😉

  10. bonjour je voudrai avoir la traduction cette phrase « Mon bien-aimé est à moi, et moi, je suis à mon bien-aimé  » en araméen ancien c pour ca je souhaite avoir vos tarif svp merci d’avance melle carlier

  11. Bonjour Monsieur
    J aurais aimer avoir la traduction en arameen ancien

    A jamais a toi, a jamais a moi, a jamais a nous.

    Maman je t aime et t aimerai pour toujours

    Merci beaucoup par avance

  12. bonjour
    vous avez eu la gentillesse de me répondre dernièrement à ma demande de textes de la Peshitta Ancien Testament avec accentuation. J’ai fini par trouver « le » site.
    http://madenkha.net/holy_bible/
    cette adresse peut être utile à tous ceux qui, comme moi, étaient à la recherche d’un texte unicode sur lequel on peut travailler sur traitement de texte – Word par exemple.
    Les voyelles sont du type « eastern » avec points.
    Ce n’est pas ma préférence mais il suffit de s’y accoutumer.
    Il est facile de les mettre en voyelles grecques par recherche-remplace sous Word. Sur ce site il y a AT et NT.
    Très cordialement
    Michel

  13. Bonjour, je souhaiterais savoir la traduction des nom de ma soeur et de mon frere: Mélanie et Nicolas.
    Je sais que cela fait depuis 2009 mais vous etes le seul que j’ai trouvé qui parle araméen.
    Merci de bien vouloir me repondre.

  14. Bonjour,
    Dans l’expression talitakum traduite par « lève-toi et marche », est-ce que Talita signifie bien lève-toi ?
    Merci d’avance.

    1. Non, talitha signifie « jeune fille » et « qum » (ou « qumi ») signifie « lève-toi ! ». 😉

  15. Bonsoir, étant araméen, j’aimerais laisser une trace de ma culture dans un travail d’école. En cherchant sur internet, il est impossible de trouver un traducteur araméen. C’est pour sa que j’aimerais que vous me traduisez la phrase suivante :
    L’heure inspire, l’homme instruit.
    Merci

    1. Bonjour, j’effectue en effet, occasionnellement, des services de traduction en araméen ; je vais vous répondre par courriel. 😉

  16. Bonjour Monsieur Langlois Pouvez vous me traduire en araméen cette phrase » ne pas réalisé tes rêves te mènera à ta perte  » je vous remercie d avance et vous souhaite une bonne soirée

  17. Bonjour, je voudrais savoir comment le dernier livre du nouveau testament à savoir  » apocalypse » ou  » révélation » se traduirait en araméen.

    Merci d’avance

    1. Ce terme est traduit gelyono en syriaque (un dialecte araméen oriental tardif). À l’époque des premiers chrétiens, on pourrait traduire gallaya (ou d’autres formes issues de la même racine).

  18. bonjour Mr Langlois
    Je cherche a savoir comment s’écrit le prénom de ma fille  » JEANNE » en araméen. Pourriez vous me le dire? merci d’avance cdlt

  19. Bonjour ,
    je m’excuse de vous derranger cela fait un moment que je cherche à traduire un mot en araméen et je n’ai trouvé aucun lien et enfin je tombe sur vous, qu’elle chance. Voilà c très important j’aurais aimé savoir que signifie « w41y4 » on m’a dit que celà était de l’araméen archaique? Pourriez vous m’aider svp.

  20. Bonjour Mr Langlois,
    Malgré de nombreux efforts je n’arrive pas à trouver en araméen :  » Père ! entre tes mains je remets mon esprit » , j’apprécierai fortement votre aide !
    merci

    1. Bonjour, je peux bien sûr vous fournir une traduction araméenne de cette phrase en araméen ; ces services de traduction sont payants, veuillez m’écrire sur ma page de contact. 😉

  21. Monsieur bonsoir,
    Je recherche désespérément la traduction du sermon sur la montagne par Jésus. Pouvez vous me l’envoyer par mail je suis prêt à vous payer.

  22. Bonjour mr.L’anglais je trouve certaines de vos traduction sont pas forcément en araméen alfabet hébreu et araméen se resemle mais pas le même je suis désolé mai je peu pas m’en péché de corrigé les erreurs en araméen c’est ma longue natal excusé moi bon journée.

    1. Bonjour, votre langue est un dialecte néo-araméen, dérivé du syriaque. En fait l’araméen est une langue bien plus ancienne, et pendant plus de 1000 ans elle partageait la même écriture avec l’hébreu. Ce n’est qu’à partir du début de notre ère que certains dialectes araméens ont développé peu à peu des écritures cursives propres. 😉

  23. Bonjour,
    J’aimerai svp avoir quelques traduction en Araméen .
    Merci par avance.
    *Amour , Lumière et connaissance
    * Merci
    * Foi
    * Clarté
    * Si ton œil est pur, tout ton corps sera éclairé

    Merci pour tout.

      1. Bjr Mr Langlois svp pourriez vous traduire cette phrase  » ce reconcilier avec Dieu » j ai vu en reve une personne venir me Parler en arameen la langue de Jesus et m a dit cette phrase la seule chose en me reveillant le matin cette phrase m a echapee merci de vouloir m aider

    1. Bonjour,
      Je souhaitai juste savoir si vous aviez eu un retour concernant la traduction du mot liberté en araméen biblique car je ne vois pas de réponse de Mr Langlois sur le site.
      Merci d’avance de votre aide si vous connaissez la traduction.
      Bien a vous.

  24. Monsieur bonjour,
    Je lis avec grande attention les commentaires et traductions que vous apportez.
    Pourriez vous me contacter afin de pouvoir m’apporter votre aide, concernant une traduction en Araméen s’il vous plait?
    Bien à vous.

  25. Bonjour. J’aurais besoin d’aide sur pour une traduction de phrase simple en araméen… pourriez vous m’aider svp? la phrase est : « De l’obscurité nait la lumière ».
    Merci 🙂

  26. bonjour, je cherche a traduire cette phrase en araméen ,mais impossible de trouver ; c est pour cela que me permet de vous demandez si vous pouvez me la traduire en vous remercient d avance .
    Crains Dieu , Honore tes parents ,respecte tes amis et obéis aux lois
    en encore merci

  27. Bonjour M. Langlois, je recherche un site ou une personne pour traduire une phrase en araméen pour un tatouage. Je vous remercie et vous félicite donc pour l’initiative de votre site. La phrase est: « Père, qu’il en soit fait selon ta volonté et non selon la mienne. »
    Je vous remercie à l’avance

  28. Bonjour,

    Je ne sais pas si vous pouvez m’aider, je recherche depuis 2 ans, une personne pouvant m’aider à traduire une prière en araméen (langue de Jésus) : Prière à St Michel :

    Très puissant défenseur du peuple de Dieu contre les agents du mal, ô lumière des lumières, rempart de la foi en Jésus-Christ, ô glorieux prince de la milice céleste, St-Michel Archange, lumière des anges, que votre Sainte Protection descende en ce moment sur moi par votre épée toute-puissante.

    Que l’épée flamboyante de Saint Michel soit au-dessus de moi,
    Qu’elle soit devant moi, entre moi et mes ennemis, qu’elle soit derrière moi et
    Me protège des attaques sournoises des traitres qui opèrent derrière.

    Épée de Saint Michel, soyez mon appui et ma défense dans le combat.
    Épée de St-Michel, mettez en fuite le persécuteur du genre humain
    Et ses acolytes sur terre qui ont voué leur âme à Satan.
    Épée de Saint Michel, gardez-moi à droite, gardez-moi à gauche.
    Épée de Saint Michel, protégez-moi des embûches et des pièges
    De mes ennemis visibles et invisibles.

    Ô, Saint Michel Archange,
    Redoutable instrument de la justice divine,
    Ne permettez à aucun des agents de la hiérarchie du mal de porter
    Atteinte à mon intégrité physique, morale et spirituelle.
    J’ai confiance dans le pouvoir de votre épée qui sauve et protège.
    Saint Michel, prenez pitié de moi, ne m’abandonnez jamais car c’est à vous
    Que je devrai mon salut.

    Où m’indiquer ou je pourrais trouver une traduction en araméen biblique ?

    Merci infiniment pour votre aide

  29. bonjour,
    pouevez vous m ‘indiquer la traduction +prononciation du mot « amour » en araméen?
    par avance, merci.
    cordialement

  30. Bonjour Mr Langlois
    Je suis désespérément à la recherche du mot « vies »
    dans le sens plusieurs vies en Araméen !
    Je vous remercie par avance !

  31. Bonjour à vous Mr Michael,
    Je fais des recherches et j’aimerais que vous m’aidiez s’il vous plaît.
    Comment dit-on en araméen : « dans ce but, j’ai été réservé »
    Merci
    Cordialement.

    1. Bonjour,
      en lien direct avec la question ci-dessus de Eric le 20 Mars dernier, pouvez-vous nous éclairer quant à la signification de « lama sabachthani », couramment traduit par « pourquoi m’as-tu abandonné » en Mt27.46 et Mc15.34 mais parfois traduit pas « dans ce but, j’ai été gardé (eg traduction Lamsa de la Peshitta)?
      Merci pour votre expertise,
      en Christ, Cordialement, .

      1. Bonjour, cette phrase est une traduction araméenne (et non syriaque, langue de la Peshitta) du Psaume 22,2. Elle signifie littéralement: « Pour quoi m’as-tu laissé ? »

      1. Bonjour monsieur.
        Je recherche depuis pas mal de temps une traduction de la bible en araméen biblique mais impossible de trouver. Pourriez vous m’aider? Voici la phrase :
        « pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ceux qu’on aime »
        Merci à vous.

  32. bonjour professeur LANGLOIS , j aurai besoin de vous pour m éclairé de vos lumière…je cherche a connaître la traduction de « dieu est mon juge « en araméen est plus précisément c elle employé par Jésus-Christ.je vous remercie d avance de votre attention a mon égard professeur…

  33. Bonjours monsieur Langlois je cherche désespérément à traduire la phrase (je renee de mes cendres) pouvez vous m aider cette phrase est très importante pour moi en araméen s il vous plaît merci à bientôt j’espère.

  34. Bonjour Monsieur LANGLOIS,

    j’aimerais savoir s’il existe une version araméenne du nouveau testament avec traduction française, dans une édition ancienne ou actuelle.

    Je vous remercie pour vos vidéos sur l’hébreu biblique, elles m’ont permis de lire ma bible en hébreu. Cela me permettra-t-il de lire l’araméen, puisque vous dites qu’il utilise le même alphabet ?

    J’ai fais l’acquisition de dictionnaire hébreu- français : Sander&Trenel, P. Reymond…..
    Merci de me répondre sur mon mail.

    Cordialement,

    RL

    1. Il existe des versions araméennes anciennes du Nouveau Testament, notamment en araméen christo-palestinien et en syriaque. Mais je ne sais pas si ces versions anciennes ont elles-mêmes été traduites en français. En ce qui concerne l’alphabet, c’est bien le même que l’alphabet hébreu, sauf pour des dialectes tardifs (tels que le syriaque, le christo-palestinien, le nabatéen…) où l’alphabet a connu des évolutions ultérieures et pour lesquels il vous faudra quelques jours d’accomodation. 😉

  35. Merci pour votre réponse.
    J’ai trouvé sur amazon.com les ouvrages :
    Aramaic English New Testament
    Ruach Qadim: Aramaic Origins of the New Testament
    by
    Andrew Gabriel Roth

    Qu’en pensez-vous Est-ce un bon début en se servant de l’anglais pour « approcher l’araméen » ?

  36. Bonjour M. LANGLOIS. Vous Serez-t-il possible de m’apporter votre aide sur la traduction suivante en Araméen ? « Père! Entre tes mains je remets mon esprit ». En vois remerciant par avance. Bien à vous.

  37. bonjour,
    je cherche a savoir comment se disait « dieu » à l’époque de Jésus et son lien avec le mot Allah en arabe.
    merci pour votre travail et si vous n’avez pas le temps ou l’envie de me répondre pouvez vous m’indiquer sur le net des sites, ou un site, sérieux sur le sujet.

    bonne journée et bien plus

    1. Bonjour, l’équivalent araméen est ʾelah, qui correspond à l’arabe ʾilah, lequel donne, avec l’article défini, ʾal ʾilah, contracté en ʾallah. Bref, c’est le même terme qui est employé dans les deux langues. 😉

  38. Bonjour,

    J’aimerais me pencher sur l’araméen et peut-être envisager des cours, pourriez-vous m’indiquer la meilleure méthode à concilier avec une vie professionnelle active?
    Donnez-vous des cours?

    Merci d’avance
    Rémy

    1. “Salomé” est un nom grec issu du mot hébreu “shalom”, qui désigne le bon état (physique, moral, relationnel…), par exemple la paix. Sa construction suggère qu’il s’agit d’un adjectif ; “Salomé” peut donc signifier “celle qui est en bonne santé” ou “celle qui est paisible”. L’hébreu “shalom” a des équivalents dans les autres langues sémitiques, par exemple “shlam” en araméen ou “salam” en arabe. 😉

  39. Bonjour Professeur Langlois. Merci d’abord de garder cette merveilleuse langue en vie. J’ai lu que le prénom « Stéphanie » vient du grec « Stephanos » qui a été traduit de l’araméen « Kelilan ». Si c’est le cas, Est-ce que la signification est la même dans les 2 langues « couronné »? Je suis française mais je vis en Afrique du sud. pourriez-vous m’envoyer les infos sur vos cours par correspondance. Je vous remercie grandement par avance.

    1. Je ne sais pas si « Kelilan » existe comme prénom araméen dans l’Antiquité. En tout cas l’araméen « klil » signifie « couronne », tout comme le grec « stephanos » (sans que ce dernier soit nécessairement lié à l’araméen). Vous trouverez des informations sur mes cours ici: http://michaellanglois.fr/docs ; je serais ravi de vous compter parmi mes étudiants, n’hésitez pas à m’écrire si vous êtes intéressée ! 😉

  40. Bonjours,

    j’aimerais beaucoup savoir comment on traduit « vie » et mort en araméen (l’écriture et la phonétique)

    Merci. cordialement sébastien

  41. Bonsoir à vous monsieur,
    Avant tout, recevez mes meilleurs voeux pour cette nouvelle année 2017.
    Pourriez-vous me traduire cette phrase en araméen, s’il vous plaît.
    « Ceci est le don de Dieu pour moi. »
    « Voici le don que m’a fait Dieu »
    « Ce don reçu du Seigneur »
    « Un don de Dieu rien que pour moi »
    Vous remerciant à l´avance.
    Fabienne

    1. Bonjour, mes services de traduction sont payants, merci d’utiliser le formulaire de contact pour obtenir un devis. Bonne année à vous aussi ! 😉

  42. Svp Traduisez Ca En Arameen Jesus Ne M’abandonne Pas Sans Toi Je Mourrai Ne Me Laisse Pas Tomber Je Besoin De Toi Ce En Toi Que Je Mi Ma Confiance Tu As Dit Que Tu N’abandonne Jamais Ceux Qui S’acroche A Toi Ne Me Laisse Pas Tomber Je T’en Suplie

    1. Bonjour je vais vous répondre par courriel afin d’établir avec vous un devis pour ce travail de traduction 😉

  43. bjr je voudrai la traduction exacte du prénom  » kassandros  » et sa traduction en araméen merci de me répondre je vous en saurai gré . maryvonne

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *