Quels manuscrits sont utilisés pour traduire la Bible ?

1.73K views
Les anciens manuscrits de la Bible présentent des différences entre eux. Si vous voulez préparer une traduction française moderne de la Bible, vous devez donc commencer par choisir un ou plusieurs manuscrits à traduire. Certains traducteurs préfèrent prendre un manuscrit tardif, en bon état, et validé par les autorités religieuses. D'autres traducteurs préfèrent choisir un manuscrit le plus ancien possible, mais qui soit quand même en bon état. D'autres traducteurs, enfin, préfèrent alterner entre plusieurs manuscrits en choisissant, verset après verset, celui qu'ils pensent être le meilleur.
On pourrait imaginer une traduction qui présente à chaque fois toutes les variantes entre les manuscrits, mais ce serait un travail énorme ; certaines versions de la Bible signalent cependant, en note, les variantes les plus importantes. Vous évoquez la version Segond, je vous recommande donc la “Nouvelle Bible Segond” (NBS) dans sa version d’étude, car ses notes sont très riches à cet égard et tiennent notamment compte de certains manuscrits de la mer Morte, ce qui reste encore rare.

On Fri, Jan 3, 2020 at 5:58 PM 

Monsieur, bonsoir

J'aimerai que vous me parlez de ces editions comme le nouveau

testament interlineaire nestle Aland donc les bibles recentes se

basent pour traduire le nouveau testament.Pour quelle raison cette

interlineaire a ete ecrite? Pourquoi aujourd'hui les traducteurs de la

bible se fient a cette interlineaire alors qu'ils avaient a la

disposition un nombre impressionnant de manuscrits (+ de 5000)? A

l'exemple de la bible colombe 1978 ou la nbs pourquoi ils ont enleves

des mots ou des versets (ou mis en note en bas de page)alors qu'ils

existaient avant dans la Segond 1910 , Ostervald ,la vulgate?Par

exempleMarc 10-24 ou Actes 8-37 etc…. Meme si aucune traduction

n'est parfaite, quand les traducteurs de ces bibles recentes vont ils

respecter enfin ces textes tels qu'ils sont et tout mettre dans son

intégralité? Bien sur ce serait super de lire la bible dans sa

langue d'origine, mais bien des personnes n'ont pas cette capacité ou

n'ont pas le temps. Aussi c'est mettre en doute les gens non initiés

quand ils se retrouvent avec des traductions differentes et beaucoup

de non croyants et de musulmans nous cassent la dessus! Vous dites que

personne n'a le texte original sous la main alors pourquoi il en a qui

essaie de le faire? Quand je suis venue dans les premieres fois dans

une eglise (evangelique), cela m'a troublée que le pasteur ou

d'autres personnes lisaient parfois des versets un peu differents par

rapport a ma bible! Aussi, une derniere question, quand un jour une

bible sera publiée incluant tous les manuscrits ainsi que de la mer

morte?

Merci de vos reponses. Bien cordialement.

Changed status to publish