La conjugaison employée en hébreu n'indique pas de temporalité ; c'est le contexte qui détermine si le verbe est au passé, au présent, au futur, ou s'il est hors du temps. La langue française ne permet pas de traduire de façon simple ce rapport au temps. C'est pourquoi les traductions de la Bible traduisent tantôt "je suis qui je suis", "je suis qui je serai", "je serai qui je serai", etc. Dans le cas présent, je pense que ce verbe se veut hors du temps : le tétragramme Yhwh désigne l'être atemporel, éternel, celui qui est et fait être. D'ailleurs, l'ancienne version grecque de ce verset, réalisée par des juifs vers le IIIᵉ siècle avant Jésus-Christ, traduit : "Je suis l'Étant".
Pour plus d'informations sur ce passage, jetez un coup d'œil à une vidéo grand public (https://youtu.be/u7pOplWOrWI) et à une étude du texte hébreu en classe (https://youtu.be/LSwZFBND6LI). 
On Sun, Mar 15, 2020 at 11:21 PM 

Bonjour. Pr, pardonnez moi de prendre un peu de temps. Pourquoi Ex

3:12 je serai et le verset 14 je suis celui qui suit dont le verbe

s'écrit de la même façon mais traduit différemment. Qu'est ce qui

a motivé la traduction. Je suis.

Que Dieu vous bénisse pour tout le travail que vous faites.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *