Le mot grec employé ici (prōtotokos) signifie précisément “premier né”. Cela dit, son emploi ici est métaphorique, tout comme en Ex 4,22 où Israël est le “premier-né” de Yhwh: ce titre indique la prééminence, non la naissance première.
On Wed, Jul 18, 2012 at 11:12 AM:
Dans colossiens 1-15 nos traductions parlent de “premier né de la creation” mais jai lu quand Grec cela ne correspondait pas a cela mais plutot “que Christ serait le pilier qui suporte la creation”?
En Jn 1,1, il faut traduire "la parole était dieu". En Ex 3,14, il faut traduire "je suis/serai qui je suis/serai" (l'emploi du verbe souligne la dimension ontologique et continue; c'est par ailleurs un nom propre: "Éhyé").
2012/10/5 10:04am Oct 5:
Je voulai te demandé, dans Jean 1-1 …et La Parole etait dieu. Le Grec dit dieu ou un dieu (La Parole etait un dieu)? Et secondement cela concerne exode 3-14 Ehyeh Asher Ehyeh traduit par "je suis qui je suis" ou "je suis celui qui est". Certains le traduise par "je serai ce que je serai". Qu'en dis tu Michael?