Christian Palestinian Aramaic (CPA) is often associated to Syriac, from which it inherits its writing; as a result, most printed editions use a Syriac font. But in reality, CPA uses a specific writing, whereas its linguistic characteristics (phonology, morphology, syntax) associate it with other western Aramaic dialects.
For these reasons, a CPA-specific Unicode font was long due. I am pleased to offer a preliminary version of my “CPA Genizah ML” font.
The shape of the letters is based on writing attested in the Cairo Genizah and drawn by Alain Desreumaux. The font uses the Syriac Unicode encoding, and can thus be used with the Syriac keyboard I created.
To install this font, just click the link below and save the file in your fonts folder.
Cher monsieur Michaël Langlois, pour beaucoup, vous êtes un génie angélique !
Bonjour à vous,
Si je vous écris c’est parceque je suis un peu désespérée, et je ne sais pas trop vers qui me tourner.
Voilà, je cherche à traduite la phrase : “Jésus est mon sauveur” en araméen biblique (langue de Jésus) dans l’alphabet que nous utilisons mais également en symboles araméen.
J’ai fais de multiples recherches sur internet qui sont restées sans réponses.
Il y a bien des dictionaires français/araméen, mais avant d’en arriver à acheter un livre juste pour traduire une phrase, j’aurais espéré avoir la réponse plus directement.
J’ai appris qu’il y avait plusieurs alphabets araméen (archaïque, asie mineur, egypte, qumram, hébrau carré…)
Pouvez-vous me dire lequel de ces alphabet Jésus utilisé, et comment les traduire avec notre propre alphabet?
J’ai trouvé votre lien sur internet à tout hasard, et je me suis dit que je pourrais vous poser la question.
j’espère que vous pourrez m’en apporter une réponse.
Je vous en remercie d’avance en espérant que vous pourrez comprendre ma détresse.
Vous pouvez répondre à mon adresse : missgoffa@yahoo.fr
Cordialement,
Johanna
J’ai répondu à votre question ici.
voila je vien ver vous car je ne sais pas dechifres ce que j ecrie bien entendue vous risque de me prendre pour une ilumine mais je ne sais pas ou me tournee cest un melange d arabe et de je ne sais quoi il y a des simboles en fin voilasi vousvoules en savoir plus vous savez ou me trouves .bien a vous
Bonjour,
Je souhaite traduite le mot “papa” en araméen biblique.
J’ai lu que papa correspondait au mot abba en araméen,mot que Jésus utilisait pour parler de son père, Dieu, mais je souhaitais en avoir la confirmation et surtout avoir la traduction du mot papa en caractère araméen biblique (parlé par Jésus).
Malgré de nombreuses recherches sur internet je n’ai pas trouvé de réponse dont je sois sure c’est pourquoi je me tourne vers vous.
j’espère que vous pourrez me donner une réponse.
Je vous en remercie par avance.
Cordialement,
Mélissa
Abba est un mot araméen qui signifie “le père” ou “(ô) père”. Le mot français “papa” a souvent une connotation familière ou informelle, mais il n’y a pas en araméen de terme spécifiquement familier. Le même terme abba sert dans tous les cas. Il s’écrit אבא, ou אבה dans certains dialectes araméens (notamment l’araméen galiléen).
Merci beaucoup pour votre réponse.
Juste une dernière question.
L’araméen biblique et l’hébreu partagent le même alphabet? Car j’avais déjà vu le mot אבא pour la traduction de père mais cela correspondait à de l’hébreu actuel.
Cordialement,
Mélissa
En effet, l’araméen et l’hébreu bibliques partagent le même alphabet. 😉
Merci beaucoup!
🙂
Bonjour,
je cherche à traduire “ose et tout devient possible” en symbole araméen, je cherche depuis un moment, j’ai trouvé une police de caractère dite d’araméen moderne mais je souhaiterais plutôt de l’araméen ancien en plus faire une traduction lettre par lettre ne semble pas si judicieux que ça tant cette langue semble pleine de nuance. J’espère que vous pourrez m’aider. Merci d’avance.
Franck.
L’araméen ancien utilise le même alphabet que l’hébreu, lequel est aujourd’hui inclus dans les polices courantes (Times etc).
Here is another publication that uses it (and I thank the author for mentioning it in a footnote!) https://www.academia.edu/35097093/Abudraham_A_new_Christian_Palestinian_Aramaic_Amulet
Merci!
I also used it in an article submitted to Journal of Semitic Studies, but in print they changed it to Estrangelo Edessa without notifying me.
In a journal of Semitic studies one might hope for better judgment! Next time try and submit to Semitica 😉