La traduction littérale de cette phrase est : “Qu’‹est› à toi ici, Élie ?”
Le verbe “être” est inutile en hébreu, et la préposition lamed indique la possession. En français, on dirait : “Qu’‹as›-tu ici, Élie ?”. Cette possession ne désigne pas nécessaire un objet physique ; il peut désigner une raison ou un but. Autrement dit, on peut suppléer “Qu’‹as›-tu ‹à faire› ici, Élie ?”. Cela explique les traductions que vous avez rencontrées pour cette expression.
Bien cordialement,

Michael.

 

2012/9/15

Cher Mickael,

j’admire beaucoup votre travail. J’ai étudié
quelque peu l’hébreu
et à des fins personnelles, je suis en train de
traduire 1 Rois 19.
Dans le verset 13, la question que Dieu pose à
Elie me pose un
problème de traduction car j’ai du mal à le
rendre en français.
Voici le texte en hébreu :מַה־לְּךָ֥
פֹ֖ה
אֵלִיָּֽהוּ
Les traductions de la Bible en français donnent
le plus souvent “Que
fais-tu ici ?” – ce qui me dérange puisque le
verbe faire n’est pas
présent dans le texte – ou “Pourquoi es-tu là,
Elie ?” -mais
pourquoi est la traduction de lamah en hébreu -.
Littéralement, on
aurait donc : “Quoi/que pour/à/vers toi ici Elie
?” Comment donc
trouver une traduction juste en français de ce
passage ?
Merci beaucoup pour votre aide et votre
expérience…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *