Bonjour,
Le terme “paléo-hébreu” désigne souvent la forme des lettres employées à l’époque des royaumes d’Israël et de Juda, dans la première moitié du premier millénaire avant notre ère. Cette écriture continue d’être employée dans les siècles qui suivent, et même jusqu’à ce jour chez les Samaritains.
Quant aux inscriptions découvertes lors de fouilles épigraphiques et qui datent de cette époque, leur grammaire n’est pas fondamentalement différente de celle de la Bible hébraïque. Il y a bien sûr des variantes dialectales en fonction des époques et des lieux, mais c’est également le cas au sein même de la Bible hébraïque, puisque certains livres présentent des différences au niveau du vocabulaire, des conjugaisons, et de la syntaxe.
Un bon connaisseur de l’hébreu biblique pourra donc aisément se former à l’étude d’inscriptions paléo-hébraïques. Il existe d’ailleurs des grammaires et des corpus, notamment en anglais et en allemand ; en français, comme toujours, il y a très peu de ressources.
Vous évoquez la stèle de Mésha : celle-ci n’est pas en paléo-hébreu, mais en moabite. Ce dialecte est proche de l’hébreu, mais il convient de noter quelques différences de grammaire et de vocabulaire.
Bon travail ! 🙂 

On Wed, Jun 19, 2019 at 6:36 PM

Bonjour,

Je souhaite vous poser quelques questions a propos du paleo-hebreu. La

grammaire paleo-hebraique est-elle similaire a la grammaire de

l'hebreu biblique? En est-il de meme avec le vocabulaire?

Si qqun parle l'hebreu biblique, lui sera-t-il possible de bien lire

et comprendre un texte en paleo-hebreu? (Tel que sur la stele Mesha

par exemple)

Si ces deux formes de l'hebreu sont differentes, connaissez-vous des

resources pour apprendre le paleo-hebreu ?

Cordialement

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *