Bonjour,
J'ai déja suivi quelques unes de vos conférence, et j'aimerai faire
appel à votre savoir au sujet de l'hébreu ancien sur un verset. J'ai
fait plusieurs recherches mais je ne trouve pas de réponse, c'est
pour cette raison que je me permets de vous contacter. Concernant le
verset genèse 22.2, certains juifs disent que la traduction de
“וְ·הַעֲלֵ֤·הוּ שָׁם֙ לְ·עֹלָ֔ה” pourrait
etre traduite “offre un sacrifice” et non “offre-LE en sacrifice”. Ce
qui voudrait dire que Dieu a demandé d'offrir UN sacrifice, et non
d'offrir SON fils en sacrifice. C'est à dire que Dieu aurait demandé
d'aller faire un sacrifice sur la montagne Morija avec son fils, et
Abraham aurait interprété que c'était son fils qu'il fallait aller
sacrifier (puisque c'était dans les coutumes de son époque) Je ne
sais pas si je me fais bien comprendre. Je ne maîtrise pas la langue
hébraïque c'est pour cette raison que j'ai besoin de vos lumières.
Est ce que cette traduction pourrait être possible ? Des juifs ont
déjà parlé de ça, mais aussi des pasteurs, et que la traduction
aurait mal été faite. Qu'est ce que vous en pensez ?
Je vous remercie d'avance pour votre réponse,
Bien cordialement
On Fri, May 2, 2025 at 9:32 AM
Bonjour, le texte hébreu contient bien le pronom personnel objet : « offre *le* en sacrifice ». L'antécédent est « Isaac ». C'est donc bien de lui dont il s'agit dans ce passage. Par ailleurs, il ne faut pas croire que c'était une pratique courant à l'époque, loin de là. Ce que le Seigneur demande à Abram est terrible, et il y a bien sûr une visée théologique importante. Ce serait faire violence au texte que de dire qu'Abram aurait mal compris le commandement du Seigneur. Vous avez eu raison de vous méfier de ces interprétations qui ne respectent pas le texte biblique.