Bonjour
Les termes employés dans la langue originale de ce verset — le grec — sont en effet ambigus : il y est question de “quelqu'un” et de “sa parthénos,” un terme qui désigne une jeune femme non mariée. L'adjectif possessif “sa” peut soit indiquer que la jeune femme est l’enfant de l’homme en question (d’où une traduction “sa fille”), soit qu’elle est destinée à devenir son épouse (d’où une traduction “sa fiancée”).
Si l'on opte pour la première interprétation, le passage évoque la décision d’un homme d’épouser ou non sa fiancée ; si l’on opte pour la seconde, il s’agit pour un père de donner ou non en mariage sa fille qui en a l’âge.
Ces problèmes d’interprétation sont très fréquents dans la Bible, et c’est pourquoi une bonne maîtrise des langues originales (hébreu, araméen, grec) est indispensable. “Traduire, c’est trahir !” dit-on. Si vous utilisez des versions françaises de la Bible, veillez à en utiliser plusieurs, si possibles annotées ou accompagnées de commentaires, qui pourront vous avertir des difficultés textuelles ou ambiguïtés rencontrées.
Et dans tous les cas, il faut veiller à ne pas imposer au texte biblique un sens unique. La Bible s’interprète et admet souvent plusieurs interprétations. Il faut donc respecter la Bible et sa pluralité.
Cordialement

On Tue, Jul 24, 2018 at 1:06 AM 

bonjour, je suis tombe sur une autre traduction que celle que je lis

d'habitude à savoir louis second.

il s'agit du passage de 1 corinthiens 7:36 , dans louis second, on

parle d'un pere qui a le choix de donner sa fille en mariage ou pas,

et dans francais courant on parle d'un jeune homme qui a le chois de

marier sa fiancee ou pas.

juste vous demander un eclaircissement , vu que vous comprennez la

langue du texte d'origine.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *